Subtitles
Subtitles is a short-form game in which two performers play a scene in gibberish or a mock foreign language while two other performers provide simultaneous English translations. Also known as Foreign Film, the game requires translators to derive spoken content from the speakers' physical behavior, emotional tone, and the sounds of the gibberish, producing translations that can interpret, contradict, or editorially comment on what the speakers appear to be saying.
Structure
Setup
Four performers are assigned: two speakers and two translators. The speakers will perform the scene in gibberish or a designated mock language; the translators stand nearby or to the side and provide English translation in real time.
A host takes a suggestion for a scene premise or relationship.
Game
The speakers perform the scene in gibberish, conveying meaning through physicality, vocal quality, and emotional register. The translators provide running translation, speaking as if interpreting a foreign film or live translation.
Gesell notes that translators should pay close attention to their assigned speaker and minimize lag between the action and the translation. Timing should approximate the experience of watching subtitled film: translations come every couple of sentences, frequent enough to keep the narrative coherent.
Translators are not bound to literalism. The game's primary comic engine is the gap between what speakers appear to say and what translators report them as saying. Translators may exaggerate, contradict, or editorially embellish.
Harold Variant
Salinsky notes that Subtitles appears in Harold structures as a formal game within the long-form: a scene in which characters are watching a foreign film can naturally transition into a translation game, integrating the short-form mechanic into long-form context.
How to Teach It
How to Explain It
"Two performers play a scene in a foreign language: they do not speak English. Two other performers sit or stand to the side and translate what is actually being said. The translators can interpret freely: what the characters say in the foreign language is not what the translators decide it means."
Objectives
Subtitles trains attentive listening (translators must read physical and emotional signals from speakers) and creative interpretation (translators must convert non-verbal information into verbal content). It also demonstrates the degree to which meaning is carried by physicality, vocal quality, and emotional register rather than words.
Teaching Applications
The game is useful for exercises in non-verbal communication and physical specificity. When speakers find that their translators are consistently producing interesting translations, it is because the speakers have been clear in their physical and emotional choices. When translators struggle to produce coherent translations, the cause is usually insufficient physical specificity in the speakers.
The game also trains translators to make bold, committed choices quickly. A translator who hesitates while trying to figure out the "right" translation produces dead air; a translator who commits immediately to a translation, however unexpected, keeps the scene moving.
How to Perform It
For Translators
The translator's primary job is attentiveness. Gesell specifies that translators must watch their assigned speaker closely and translate continuously. The timing principle from subtitled film applies: let enough gibberish accumulate that a coherent thought unit has been expressed, then translate it. Do not translate word by word, which creates an unnatural staccato rhythm.
Translators can choose their relationship to accuracy. A straight translation reads the speaker's apparent emotional intent faithfully. A divergent translation introduces contradiction or editorial commentary: the speaker appears to be pleading for forgiveness, but the translator reports they are demanding a refund. The game's richest comedy typically comes from translators who establish a consistent editorial stance and maintain it.
For Speakers
Speakers must make their emotional intent and physical actions clear enough that translators have material to work with. Vague gibberish that conveys no physical or emotional information leaves translators with nothing to interpret. Commit to specific emotional states and physical behaviors, and let the gibberish be the vehicle for those commitments.
Audience Intro
"Two of our performers will play a scene in a language the audience does not understand. The other two will translate. The translators decide what is actually being said. Watch the gap between the performance and the translation."
History
Andy Goldberg documents Subtitles as a named game in Improv Comedy (1991), listing it on page 180 in a sequence that also includes the related games Dubbing and Foreign Restaurant, suggesting the translation game family was well-established in short-form practice by the early 1990s. No specific originator is identified.
Mark Hohn documents the game under both names in Putting Improv to Work: "Subtitles or Foreign Film, in which one or more players pretend to translate for other players doing a scene in gibberish or a foreign language."
The game belongs to a broader tradition of translation and interpretation games in improv. Caruso cites Woody Allen's use of actual subtitles in Annie Hall (1977) as a cinematic precedent for showing the gap between what characters say and what they think, a formal technique the improv game explores in live performance.
Worth Reading
See all books →
The Actor's Book of Improvisation
Sandra Caruso; Paul Clemens

The Improv Handbook
The Ultimate Guide to Improvising in Comedy, Theatre, and Beyond
Tom Salinsky; Deborah Frances-White

Putting Improv to Work
Spontaneous Performance for Leadership, Learning, and Life
Greg Hohn

Improv Comedy (20th Anniversary Edition)
Andy Goldberg

Improv Ideas
A Book of Games and Lists
Mary Ann Kelley; Justine Jones

Playing Along
37 Group Learning Activities Borrowed from Improvisational Theater
Izzy Gesell
Related Games
Foreign Movie
Foreign Movie is a dubbing game in which two performers speak in gibberish while two others provide simultaneous English "translation." The physical actors commit to emotional performance without real language while the translators construct a narrative from the vocal and physical cues. The game rewards the translators' ability to build coherent meaning from abstract input.
Translate Gibberish
Translate Gibberish is a game in which one performer speaks in invented language while a partner translates the gibberish into coherent English. The translator must interpret the emotional tone, physicality, and rhythm of the gibberish speaker to create a plausible translation. The game rewards attentive physical listening and creative interpretation.
Gibberish Expert
Gibberish Expert is a performance game in which one player delivers an expert lecture or demonstration entirely in gibberish while a translator renders it into English for the audience. The expert's vocal commitment and physicality must be so compelling that the translator has rich material to interpret. The game rewards both the speaker's expressiveness and the translator's inventiveness.
Poet Translator
Poet Translator is a short-form game in which one performer recites improvised poetry in gibberish or a mock foreign language while a second performer "translates" the work into English, interpreting the emotional tone and physicality of the original. The comedy arises from the translator's creative liberties and the poet's reactions. The game rewards emotional commitment and attentive physical listening.
Gibberish Award Ceremony
Gibberish Award Ceremony is a performance game in which an awards ceremony is conducted entirely in gibberish, with a translator providing English interpretation for the audience. A host conducts the event, presenters deliver speeches in invented nonsense language, and winners accept their awards with heartfelt gibberish gratitude. The translator -- speaking after or simultaneously -- renders each utterance into English, constructing comedy from the gap between the formal occasion and the invented language. The game rewards committed performance and the translator's ability to build coherent, escalating comedy from abstract vocal material.
Malapropism
Malapropism is a short-form game in which performers play a scene while deliberately substituting incorrect but similar-sounding words for the intended ones. The audience enjoys the comic confusion that results from the mangled language, while the scene partners must stay committed to the reality of the conversation. The game trains verbal dexterity and the ability to maintain scene logic under an absurd constraint.
How to Reference This Page
The Improv Archive. (2026). Subtitles. Retrieved March 17, 2026, from https://improvarchive.org/games/subtitles
The Improv Archive. "Subtitles." The Improv Archive, 2026. https://improvarchive.org/games/subtitles.
The Improv Archive. "Subtitles." The Improv Archive, 2026, https://improvarchive.org/games/subtitles. Accessed March 17, 2026.
The Improv Archive is a systemically maintained repository. The archive itself acts as the corporate author.